• TwitterFacebookGoogle PlusLinkedInRSS FeedEmail

Глупость Мертвеца Агата Кристи

20.09.2019 

Глава 3 Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош, с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу. – Джордж, – позвала миссис Фоллиат, – это месье Пуаро, который любезно согласился нам помочь. Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона 18.

Смотрите онлайн 3 серию 13 сезона сериала Пуаро Агаты Кристи бесплатно. Глупость мертвеца. Dead Man s Folly Жанр: Роман Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания: 1956.

Во всяком случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба. – Мы очень рады, – сердечно приветствовал он Пуаро. – Как хорошо, что миссис Оливер уговорила вас приехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка привлечет много людей. – Он чуть растерянно посмотрел вокруг. – Хэтти! Но на его призыв никто не отозвался.

– Хэтти! – повторил он уже несколько более резким тоном. Леди Стаббс сидела в большом кресле, стоявшем чуть в стороне. Она откинула назад голову и, по-видимому, не замечала, что происходит вокруг.

Время от времени она с улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на подлокотнике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как играет на свету крупный изумруд, красовавшийся на ее среднем пальце. Она подняла голову и, как застигнутый врасплох ребенок, сказала: – Здравствуйте. Пуаро склонился над ее рукой. – Миссис Мастертон, – продолжал представлять своих гостей сэр Джордж. Миссис Мастертон была довольно монументальной дамой и чем-то напоминала ищейку.

У нее был крупный, выступающий вперед подбородок и большие печальные, немного воспаленные глаза. Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую.

– Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет чайной палатки, Джим, – настаивала она. – Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все провалилось из-за дурацких женских распрей. – Конечно, – согласился ее собеседник. – Капитан Уорбуртон, – произнес сэр Джордж. Капитан Уорбуртон, в спортивном клетчатом пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон.

– Не волнуйтесь, я все улажу, – пообещал он. – Пойду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? 19 Или в дальнем конце лужайки, у рододендронов? 20 – Мистер и миссис Легг, – представил сэр Джордж. Высокий молодой мужчина с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая жена – весьма симпатичная – дружески кивнула и снова углубилась в полемику с миссис Мастертон.

Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли своеобразный дуэт. – У магнолии – мало места. – надо рассредоточить но если создастся очередь – намного прохладнее. Я имею в виду, в доме полно солнца – и кокосовые орехи нельзя метать слишком близко к дому молодежь так входит в азарт – А это, – продолжал сэр Джордж, – мисс Бруис, которая всем у нас тут заправляет.

Мисс Бруис сидела за большим серебряным чайным подносом. Это была худощавая, по виду энергичная женщина лет сорока с приятными живыми манерами. – Здравствуйте, месье Пуаро, – сказала она. – Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В поездах в это время года так ужасно. Позвольте, я вам налью чаю.

– Очень немного молока, мадемуазель, и четыре кусочка сахару. – И пока мисс Бруис занималась выполнением его просьбы, он добавил: – Я вижу, вы тут развили бурную деятельность. – Да, приходится. В последнюю минуту всегда что-нибудь заметишь. В наше время люди могут подвести вас самым неприятным образом.

Шатры, палатки, стулья, все необходимое для питания. Я почти все утро провела на телефоне.

– А как с этими колышками, Аманда? – спросил сэр Джордж. – И с клюшками для часового гольфа? 21 – Все сделано, сэр Джордж. Мистер Бенсон из гольф-клуба был очень любезен. Она подала Пуаро его чашку. – Сандвич, месье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет.

Но, может быть, – сказала мисс Бруис, вспомнив о четырех кусочках сахара, – вы хотите пирожное с кремом? Пуаро пожелал пирожное и выбрал себе особенно сладкое и сочное. Потом, балансируя им на блюдце, он пошел и сел рядом с хозяйкой дома. Она все еще была занята игрой света в камне на ее руке. – Посмотрите, – сказала она с улыбкой довольного ребенка. – Правда, красиво? Пуаро внимательно за ней наблюдал.

На голове у нее была большая шляпа из ярко-красной соломки – шляпы такого же фасона носили китайские кули. От низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики.

Миссис Стаббс была сильно накрашена – не в английском, а в каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа, цикламеновые 22 губы, густо накрашенные ресницы. Из-под шляпы виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее головку, словно бархатный капор.

Ничего от английской томной красоты. Казалось, это существо перенеслось сюда прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза они заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий, почти пустой и какой-то застывший взгляд. И доверительность ее была очень детская, Пуаро даже ответил ей, как ответил бы ребенку: – Очень красивое колечко.

Она засияла от удовольствия. – Я вчера получила его от Джорджа, – пояснила она, понизив голос, как будто доверяя ему тайну. – Он столько мне всего дарит. Он такой добрый. Пуаро снова взглянул на кольцо и на ладонь, лежавшую на подлокотнике.

Ногти были очень длинные и покрыты красно-коричневым лаком. «Не трудятся они и не прядут» 23 – вспомнилось ему. Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно оранжерейным творением.

– У вас прекрасная гостиная, мадам, – сказал он, оценивающим взглядом окидывая комнату. – Наверное, – отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами. – Видите? – доверительно сказала она. – Камень мне подмигивает. Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех. – Хэтти, – послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна. Леди Стаббс перестала смеяться.

– Не правда ли, Девоншир великолепен? – спешно спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал. – Он прекрасен днем, – сказала леди Стаббс, – когда, конечно, нет дождя. – И мрачно добавила: – Но здесь нет ночных клубов. – Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах? – О да! – пылко сказала леди Стаббс. – А почему вы их так любите? – Там музыка и можно потанцевать.

И я надеваю туда свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не такие красивые, как у меня. Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль. – И все это вам очень нравится? А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино?

– Меня тоже это удивляет, – со вздохом сказал Пуаро. – Думаю, казино просто не соответствует английской натуре. Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему, сказала: – Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл. – Это, должно быть, очень волнующе, мадам. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, – с грустью произнесла она. – Это печально.

– О, это совершенно неважно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть богатым, верно? – Очень хорошо, – учтиво подтвердил Пуаро. – Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда. Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис.

– Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис? Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония. Пуаро попытался переменить тему. – Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? – спросил он.

Хэтти Стаббс покачала головой: – Нет. По-моему, все это очень скучно – и вообще, зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим? – О, дорогая, – вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на стоявший рядом диван. – Такие взгляды вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. – Она вздохнула. – Теперь почти все приходится делать самим.

Леди Стаббс пожала плечами. – Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо делать самим? – Некоторым это нравится, – улыбнулась ей миссис Фоллиат. – Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.

– Это будет что-то вроде вечеринки? – с надеждой спросила леди Стаббс. – Да, похоже, только будет много-много народу.

– Как в Аскоте? 24 И огромные шляпы, и все такие шикарные? – Ну, не совсем как в Аскоте, – ответила миссис Фоллиат и мягко добавила: – Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли бы нам утром, вместо того чтобы оставаться в постели и подняться только к чаю. – У меня болела голова, – надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. – Но завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете. – Очень мило с вашей стороны, дорогая.

– А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим. Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво повторила: – Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! – Ну, хорошо, хорошо. – Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась. Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение крайней усталости.

Она словно бы дала себе волю и сняла на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам, никогда не говорила. «Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия», – подумал Пуаро. В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан Уорбуртон.

Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей) произнес: – Пре-е-краснейшее создание, не так ли? – Краем глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад. – Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не ублажает!

Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения.

В конце концов, эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном общении. – Кто она по национальности? – поинтересовался Пуаро. – По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии 25.

С одного из тех островов, где сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев – креолка 26. Я полагаю, они там все между собой переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность. К ним подошла юная миссис Легг. – Послушайте, Джим, – обратилась она к капитану, – вы должны поддержать меня. Эту палатку надо поставить там, где мы решили, – в дальнем конце лужайки у рододендронов.

Это единственное подходящее место. – Мамаша Мастертон так не считает. – Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся. – Миссис Мастертон – мой босс.

– Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он – член парламента. – Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше.

Агата

Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать. Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером – через стеклянную дверь. – А, Салли, вот вы где, – сказал он. – Вы нам нужны. Вы не подумали о тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат?

Только она одна может справиться с этими сложностями. – Она пошла наверх с Хэтти. – Ах, вот оно что Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за стола, где заполняла пригласительные билеты: – Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж. – Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты. – Д-да, надо побольше проволочной сетки, – пробормотал сэр Джордж.

– Для праздника? Поставить ограду в лесу – там, где мы граничим с Худаун-парком.

Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят. – Да нарушители, туристы! – воскликнул сэр Джордж. – Вы напоминаете Бетси Тротвуд 27, воюющую с ослами, – с улыбкой сказала Салли Легг.

– Бетси Тротвуд? Кто это? – простодушно спросил сэр Джордж. – А-а, Диккенс. Я читал когда-то «Записки Пиквика».

Неплохо, даже не ожидал. Но если серьезно, туристы – сущее бедствие с тех пор, как тут устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в чем они ходят!

Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него – сплошь черепахи и еще какое-то зверье; ну, думаю, не иначе как я вчера выпил лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. – Он передразнил: – «О, пожалуйста сказать мне дорога на переправа?» Я им кричу, что нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут понять.

Агата Кристи Книги

А девицы хихикают. Кого сюда только не носит – итальянцы, югославы, голландцы, финны.

Агата Кристи Глупость Мертвеца

Не удивлюсь, если к нам пожаловали уже и эскимосы! И подозреваю, что половина этой публики – коммунисты, – мрачно закончил он. – Только не заводитесь, Джордж, по поводу коммунистов, – сказала миссис Легг. – Идемте, я помогу вам справиться со строптивыми женщинами. Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала: – Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться до конца, тем более что мы правы. – Я готов, но хочу ввести месье Пуаро в курс дела. Ему ведь предстоит присуждать призы за игру «Найди жертву».

– Вы можете сделать это позже. – Я подожду вас здесь, – согласился Пуаро. Наступила тишина. Алек Легг нехотя поднялся и вздохнул. – О женщины! – сказал он. – Просто какой-то пчелиный рой. – Он выглянул в окно. – И все из-за чего? Из-за какого-то дурацкого праздника, который никому не нужен.

– Но кому-то, очевидно, все-таки нужен, – заметил Пуаро. – И почему у людей нет ни капельки здравого смысла? Почему бы им наконец не задуматься?

Не подумать о том, что творится в мире? Неужели не понятно, что жители Земли совершают самоубийство? Пуаро справедливо рассудил, что на этот вопрос отвечать необязательно. Он только с сомнением покачал головой. – Если мы ничего не предпримем, пока еще не поздно – Алек Легг внезапно умолк, на его лице на миг отразился гнев. – Знаю, знаю, о чем вы думаете. По-вашему, я просто неврастеник.

Эти проклятые врачи тоже думают, что мне надо поправить нервы. Надо, говорят, отдохнуть, переменить обстановку, подышать морским воздухом.

Мануал бмв е34 м20. Ставьте лайки и будьте с нами:) Production Music courtesy of Epidemic Sound!

Ну, раз надо, так надо: мы с Салли приехали сюда, сняли на три месяца домик на мельнице, и я следую их предписаниям. Ловлю рыбу, купаюсь, совершаю длительные прогулки, принимаю солнечные ванны – Да-да, я сразу это понял, – вежливо заметил Пуаро. – А-а, это? – Алек прикоснулся к своему облупившемуся лицу. – Это результат в кои-то веки распрекрасного английского лета.

Ну и какой от всего этого толк? Нет уж, что есть, то есть, никуда от этого не убежишь. – Да, бегство никогда не приводит к добру. – Здесь, в деревенской обстановке, все воспринимается еще острей эта невообразимая всеобщая апатия Даже Салли, которая достаточно умна, рассуждает так же, как и все. Стоит ли волноваться? Вот что она говорит.

Это меня бесит! Стоит ли волноваться! – А действительно, отчего вы так волнуетесь?

– Боже мой, и вы туда же? – Нет-нет, я ничего не собираюсь вам советовать. Я просто хотел бы знать – отчего?

– Неужели вы не видите, что кто-то должен хоть что-то предпринять? – И этот кто-то – вы? – Нет, не я лично.

В наше время отдельно взятая личность уже не имеет значения. – Ну не скажите. Даже в такое время, как сейчас, каждый из нас все же во многом остается индивидуалистом. – И напрасно! В такое напряженное время, когда перед человечеством встал вопрос «жизнь или смерть», нельзя думать о собственных болячках и заботах.

– Вот тут вы совершенно заблуждаетесь. Во время войны, в одну из жестоких бомбежек, мысль о возможной смерти беспокоила меня куда меньше, чем натертая мозоль.

Тогда меня это удивило. «Думай о том, – твердил я себе, – что тебя в любую минуту может убить». Мне даже было несколько стыдно – какая-то пустячная мозоль мучила меня сильнее, чем страх перед смертью. Понимаете, в экстремальных условиях всякие мелочи вдруг обретают особое значение. Я видел женщину, пострадавшую в уличной аварии; у нее была сломана нога, а она рыдала из-за порванного чулка. – Это доказывает лишь то, что женщины – феноменальные дуры! – Это доказывает, какова суть человеческой натуры.

Возможно, именно сосредоточенность каждой отдельной личности на своей жизни и помогла выжить роду человеческому. – Порою мне кажется, что лучше бы этого не произошло, – сказал Алек Легг, пренебрежительно усмехнувшись. – И притом, – продолжал Пуаро, – это в некотором роде проявление скромности.

А скромность – ценное качество. Вот во время войны в вашем метро часто встречался лозунг: «Все зависит от тебя». Я думаю, его придумал какой-нибудь видный духовный деятель, но, по-моему, это чрезвычайно опасное утверждение. Поскольку оно ложно. Ну что может зависеть от какой-нибудь, скажем, миссис Бланк из глухой деревушки? Если она и впрямь уверует в это, ее жизнь превратится в ад. Пока она будет думать о том, чем бы ей помочь спасению мира, ее собственный ребенок опрокинет на себя чайник.

– Вы, вероятно, придерживаетесь старомодных взглядов. Ну а какой лозунг выбрали бы вы? – Ну а зачем мне собственный лозунг? У вас, у англичан, существует одна старая поговорка, по-моему, очень мудрая. – «Бог-то бог, да сам не будь плох».

– Ну и ну Вот уж не ожидал, – изумился Алек Легг. – А знаете, что не мешало бы сделать у нас в стране? – Наверное, что-нибудь очень эффективное, но неприятное, – с улыбкой сказал Пуаро. – Надо бы убрать слабоумных – всех начисто. – Алек Легг оставался серьезным. – Не давать им плодиться.

Агата Кристи Википедия

Если хотя бы только в одном поколении разрешить иметь детей только умным людям, вы представляете, каков бы был результат? – Вероятно, резкий прирост пациентов в психиатрических клиниках, – сухо отозвался Пуаро. – Корни растению нужны так же, как и цветы, мистер Легг. Какими бы прекрасными ни были цветы, они погибнут, если уничтожить корни. – И как бы между прочим спросил: – Леди Стаббс была бы у вас, вероятно, среди кандидатов, подлежащих усыплению? Какая польза от такой женщины? Что она сделала для общества? Думала ли она когда-нибудь о чем-то, кроме своих нарядов, мехов и драгоценностей? Вот я и спрашиваю: какая от нее польза?

– Мы с вами действительно намного умнее, чем леди Стаббс, – спокойно произнес Пуаро. – Но, – он печально покачал головой, – боюсь, у нас нет ни малейших шансов стать украшением общества. – Украшением – фыркнув, начал было Алек, но тут в комнату вошли миссис Оливер и капитан Уорбуртон.

2019 © leadingbestru